ENGLISH 2112 WORLD LITERATURE II
LINKS/SUPPLEMENTAL COURSE INFORMATION
These websites below offer helpful information for unit study guides and for supplemental research for class presentations, class documented essays, and research papers. As students begin to research a topic for the large research paper or presentation given near the end of the course, these are good starting points for exploration to discover a bit more about an author or topic.
To see a listing of all of the selections in the class text, The Norton Anthology of World Literature, (Books D,E,F) which is used for this course, scroll to the end of the list. The class syllabus has selected literature from the text. However, for students who are searching for a research project topic, this is not a conclusive list of the topics you may select. You must get approval of a topic from your professor after submitting a proposal and working bibliography for that project. Your research project can be either an oral presentation or a research paper
**ONLINE NORTON TEXTBOOK GUIDE FOR LINKS TO WORLD LIT I
(BOOKS A,B,C) AND WORLD LIT.
II (BOOKS D,E,F)
http://www.wwnorton.com/nawol/index/site_map.htm
SELECTIONS FROM
BOOK D OF THE NORTON SERIES:
17TH CENTURY-THE NEOCLASSICAL AGE OR AGE OF REASON—SATIRE
NEOCLASSICISM
Although this website BELOW is geared toward American literature and the literary movements, these characteristics can be applied to literary movement in any period:
www.teachnlearn.org/LITERARY%20PERIODS%20AND%20THEIR%20CHARACTERISTICS.htm
SATIRE:
www.ancientworlds.net/aw/Thread/335889
DRAMA AND PROSE:
MOLIERE (TARTUFFE)—FRENCH COMEDY/THEATER
www.theatrehistory.com/french/tartuffe001.html
www.fajardo-acosta.com/worldlit/moliere/tartuffe.htm
VOLTAIRE (CANDIDE)—FRENCH NOVEL
SWIFT (GULLIVER’S TRAVELS—NOVEL/TRAVELOGUE AND “A MODEST PROPOSAL”-ESSAY—BRITISH WRITER
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
ALEXANDER POPE—ESSAYIST, SATIRIST, POET—BRITISH
PROSE 17TH-18TH CENTURY LITERATURE
OF WU CH’ENG-EN --MONKEY
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||
|
www.mockingbird.creighton.edu/english/worldlit/wldocs/texts/saikaku.htm |
|||||||||||||||||||
|
www.metropolis.co.jp/biginjapanarchive349/331/biginjapaninc.htm |
|||||||||||||||||||
UEDA AKINARI (JAPANESE SHORT STORY WRITER /NOVELIST)—JAPANESE GHOST STORIES
|
www.mockingbird.creighton.edu/english/worldlit/wldocs/texts/akinari.htm |
JAPANESE GHOST STORIES
|
www.gojapan.about.com/od/japaneseghost/ |
|
|
BOOK E OF THE NORTON SERIES:
18TH CENTURY AND 19TH CENTURIES—THE AGE OF ROMANTICISM AND THE SYMBOLISTS
|
ROMANTICISM
|
|
|
THE SYMBOLISTS—THEORIES
|
http://www.cambridge.org/us/catalogue/catalogue.asp?isbn=0521810965&ss=fro |
|
|
|
|
PROSE:FLAUBERT’S MADAME BOVARY (FRENCH)
Madame Bovary
http://mchip00.nyu.edu/lit-med/lit-med-db/
http://webdocs/webdescrips/flaubert191des-.html
|
http://www.springfield.k12.il.us/schools/southeast/bovary/index.html |
|
|
FREDERICK DOUGLAS (AFRO-AMERICAN WRITER)
|
|
ALEXANDER PUSHKIN (RUSSIAN WRITER)
|
|
DRAMA:
GOETHE’S FAUST (GERMAN)
|
http://people.clemson.edu/~pammack/lec202/goethe.htm
|
K’UNG SHANG-JEN -JAPANESE DRAMA
THE PEACH BLOSSOM FAN
POETRY:
WILLIAM BLAKE (ENGLISH ROMANTIC VISIONARY POET)
|
|
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE (ENGLISH ROMANTIC POET)
VICTOR HUGO (FRENCH ROMANTIC POET AND NOVELIST)
ANNA PETROVNA BUNINA (RUSSIAN ROMANTIC POET)
|
www.lib.duke.edu/ias/slavic/Russ_Lit_Women.htm http://digital.library.upenn.edu/women/_generate/RUSSIA.html
|
ROSALIA DE CASTRO (SPANISH ROMANTIC POET)
|
|
HENRICH HEINE (GERMAN ROMANTIC POET)
|
|
|
http://ddickerson.igc.org/heine.html |
|
http://members.aol.com/abelard2/hh.htm
|
NOVALIS (PSEUDONYM) -- FRIEDRICH VON HARDENBERG (GERMAN ROMANTIC POET)
www.kirjasto.sci.fi/novalis.htm
www.eskimo.com/~telical/novalis.html
GIOCOMO LEOPARDI (ITALIAN ROMANTIC POET)
|
|
|
PERCY B. SHELLEY (ENGLISH ROMANTIC POET)
|
www.online-literature.com/shelley_percy/ |
|
www.wam.umd.edu/~djb/shelley/home.html |
|
www.spartacus.schoolnet.co.uk/PRshelley.htm |
|
www.neuroticpoets.com/shelley/ |
|
eir.library.utoronto.ca/rpo/display/poet296.html |
|
www.dickinson.edu/~nicholsa/Romnat/pbshelley.htm |
|
www.2020site.org/poetry/pbs.html |
JOHN KEATS (ENGLISH ROMANTIC POET)
ARTHUR RIMBAUD--(FRENCH SYMBOLIST POET)
www.angelfire.com/ca4/hippie2001/rimbaud.html
|
|
|
|
|
PAUL VERLAINE (FRENCH SYMBOLIST POET) |
|
|
http://poetes.com/
www.kirjasto.sci.fi/verlaine.htm
CHARLES BAUDELAIRE (FRENCH SYMBOLIST POET
AND FATHER OF THE SYMBOLIST MOVEMENT)
STEPHEN MALLARME (FRENCH SYMBOLIST POET)
|
|
WALT WHITMAN (AMERICAN ROMANTIC POET)
|
|
|
|
EMILY DICKINSON (AMERICAN METAPHYSICAL/ROMANTIC POET)
19TH - 20TH- 21ST CENTURIES—BOOK F OF THE NORTON SERIES--AGE OF MODERNISM, POSTMODERNISM, AND EXISTENTIALISM
MODERNISM
|
www.artsmia.org/modernism/ |
|
witcombe.sbc.edu/modernism/ |
EXISTENTIALISM
|
www.marxists.org/reference/archive/sartre/works/exist/sartre.htm
|
POSTMODERNISM
|
|
|
|
|
|
|
|
|
POETRY:
W. B. YEATS (MODERNIST IRISH POET)
T. S. ELIOT (MODERNIST POET-BRITISH OR AMERICAN EX-PATRIOT)
WALLACE STEVENS (MODERNIST POET—AMERICAN)
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
RAINER MARIA RILKE (EARLY MODERNIST GERMAN POET) |
||||||
|
|
|
|||||
RABINDRANATH TAGORE
(MODERNIST/BENGALI POET OF
PROSE
LU XUN
FRANZ KAFKA (POLISH NOVELIST/SHORT STORY WRITER)
VIRGINIA WOOLF (BRITISH NOVELIST/SHORT STORY WRITER)
|
|
|
MASHEWETA DEVI (BENGALI/INDIAN SHORT STORY WRITER
AND ACTIVIST) |
|
www.parabaas.com/translation/database/authors/texts/mahasweta.html |
EILEEN (AILING) CHANG (CHINESE NOVELIST/SHORT STORY WRITER)
|
http://www.columbia.edu/cu/cup catalog/data/023113/0231131380.HTM |
|
|
CHINUA ACHEBE (NIGERIAN NOVELIST)—THINGS FALL APART--NOVEL
|
GABRIEL GARCIA MARQUEZ (VENEZUELAN NOVELIST)
|
http://nobelprize.org/literature/laureates/1982/marquez-bio.html |
LESLIE SILKO—(NATIVE AMERICAN NOVELIST AND SHORT STORY WRITER)
|
|
|||||||||
|
www.richmond.edu/~rnelson/ethnography.html |
|||||||||
|
www.ipl.org/div/natam/bin/browse.pl/B330 |
|||||||||
|
www.csustan.edu/english/reuben/pal/chap10/silko.html |
|||||||||
|
www.altx.com/interviews/silko.html |
|||||||||
|
www.postcolonialweb.org/poldiscourse/odin/odin13.html |
|||||||||
|
www.georgetown.edu/bassr/heath/syllabuild/iguide/silko.html |
|||||||||
|
www.georgetown.edu/bassr/218/projects/vianes/ceremony.vianes.htm DRAMA HENRIK IBSEN (NORWEGIAN PLAYWRIGHT)
|
ANTON CHEKOV (RUSSIAN SHORT STORY WRITER, PLAYWRIGHT AND DRAMATIST)
|
people.brandeis.edu/~teuber/chekhovbio.html |
|
mockingbird.creighton.edu/ncw/chekhov.htm |
|
www.kirjasto.sci.fi/tsehov.htm |
|
chekhov2.tripod.com/ |
|
www.online-literature.com/anton_chekhov/ |
|
www.theatrehistory.com/russian/chekhov001.html |
*********************************************************
CONTENTS OF THE NORTON ANTHOLOGY OF WORLD
LITERATURE, VOLUME 2 (BOOKS D, E,F)
|
CONTENTS OF BOOK D Vernacular
Literature in WU CH‘ENG-EN (ca. 1506–1581) Monkey (Chinese) Chapter I Chapter XIV Chapter XV Chapter XVI Chapter XVII Chapter XVIII Chapter XIX Chapter XX Chapter XXI (Translated by Arthur Waley) K‘UNG SHANG-JEN (1648–1718) The Peach Blossom Fan (Chinese) Prologue. 1684 From Part I Scene 1. The Storyteller Scene 2. The Singing-Master Scene 3. The Disrupted Ceremonies Scene 4. The Play Observed Scene 5. A Visit to the Beauty Scene 6. The Fragrant Couch Scene 7. The Rejected Trousseau Summary. Scenes 8–22 From Part II Scene 23. The Message on the Fan Summary. Scenes 24–27 Scene 28. The Painting Inscribed Scene 29. The Club Suppressed Scene 30. The Return to the Hills Summary. Scenes 31–39 Scene 40. Entering the Way Summary (Translated by Chen Shih-hsiang and Harold Acton, with the collaboration of Cyril Birch) CAO XUEQIN (TS‘AO HSÜEH-CH‘IN) (1715–1763) The Story of the Stone (Chinese) Volume 1 From Chapter 1 Summary. Chapters 1–25 Chapter 26 Volume 2 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 *Summary. Chapters 35–96 *From Chapter 96 *Chapter 97 Summary. Chapters 98–120 (Translated by David Hawkes) The
EVLIYA ÇELEBI (1611–1684) The Book of Travels (Turkish) The
City of (Translated by Pierre MacKay) The
Enlightenment in JEAN-BAPTISTE POQUELIN MOLIÈRE (1622–1673) Tartuffe (French) (Translated by Richard Wilbur) JEAN RACINE (1639–1699) Phaedra (French) (Translated by Richard Wilbur) SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ (1648–1695) Reply to Sor Filotea de la Cruz (Spanish) (Translated by Margaret Sayers Peden) JONATHAN SWIFT (1667–1745) Gulliver’s Travels A Letter from Captain Gulliver to His Cousin Sympson The Publisher to the Reader Part IV. A Voyage to the Country of the Houyhnhnms A Modest Proposal (Edited by Herbert Davis) ALEXANDER POPE (1688–1744) The Rape of the Lock (Text and notes by Samuel Holt Monk) An
Essay on FRANÇOIS-MARIE AROUET DE VOLTAIRE (1694–1778) Candide, or Optimism (French) (Translated by Robert M. Adams) The
Rise of Popular Arts in Premodern
IHARA SAIKAKU (1642–1693) The Barrelmaker Brimful of Love (Japanese) (Translated by William Theodore de Bary) MATSUO BASH ¯ O (1644–1694) The
(Translated by Helen Craig McCullough and Steven D. Carter) UEDA AKINARI (1734–1809) Bewitched (Japanese) (Translated by Kengi Hamada) *Indicates new to the Second Edition
|
BOOK E
Revolution and Romanticism in
Europe
and
JEAN-JACQUES ROUSSEAU (1712–1778)
Confessions (French)
From Part I
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)
Faust (German)
Prologue in Heaven
The First Part of the Tragedy
(Translated by Walter Kaufmann)
WILLIAM BLAKE (1757–1827)
From Songs of Innocence (English)
Introduction
The Lamb
The Little Black Boy
Holy Thursday
The Chimney Sweeper
From Songs of Experience (English)
Introduction
Earth’s Answer
The Tyger
The Sick Rose
The Chimney Sweeper
Mock On, Mock On, Voltaire, Rousseau
And Did Those Feet
WILLIAM WORDSWORTH (1770–1850)
[Poems] (English)
Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey
Ode on Intimations of Immortality
Composed
upon
The World Is Too Much with Us
*DOROTHY WORDSWORTH (1771–1855)
From The
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE (1772–1834)
[Poems] (English)
Kubla Khan
Dejection: An Ode
PERCY BYSSHE SHELLEY (1792–1822)
[Poems] (English)
Stanzas Written in Dejection—December 1818, Near
Ode to the West Wind
A Defence of Poetry
[Conclusion]
JOHN KEATS (1795–1821)
[Poems] (English)
On First Looking into Chapman’s Homer
Bright Star
La Belle Dame sans Merci
Ode on a Grecian Urn
Ode to a Nightingale
Ode on Melancholy
To Autumn
continental romantic lyrics: a selection
*FRIEDRICH HÖLDERLIN (1770–1843)
The Half of Life (German)
Hyperion’s Song of Fate (German)
Brevity (German)
To the Fates (German)
(Translated by Christopher Middleton)
*NOVALIS (FRIEDRICH VON HARDENBERG) (1772–1801)
Yearning for Death (German)
(Translated by Charles E. Passage)
*ANNA PETROVNA BUNINA (1774–1829)
From the Seashore (Russian)
(Translated by Pamela Perkins)
*ALPHONSE DE LAMARTINE (1790–1869)
The
(Translated by Andrea Moorhead)
HEINRICH HEINE (1797–1856)
[A pine is standing lonely] (German)
[A young man loves a maiden] (German)
*[Ah, death is like the long cool night] (German)
The Silesian Weavers (German)
(Translated by Hal Draper)
GIACOMO LEOPARDI (1798–1837)
The Infinite (Italian)
*To Himself (Italian)
*To Sylvia (Italian)
*The Village Saturday (Italian)
(Translated by Ottavio M. Casale)
VICTOR HUGO (1802–1885)
Et nox facta est (French)
(Translated by Mary Ann Caws)
*GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER (1836–1870)
[I know a strange, gigantic hymn] (Spanish)
[Nameless spirit] (Spanish)
(Translated by Bruce Phenix)
*ROSALÍA DE CASTRO (1837–1885)
[As I composed this little book] (Spanish)
[Mild was the air] (Spanish)
[A glowworm scatters flashes through the moss] (Spanish)
*Indicates new to the Second Edition
THE NORTON ANTHOLOGY OF WORLD LITERATURE
Second Edition
[The feet of Spring are on the stair] (Spanish)
[Candescent lies the air] (Spanish)
[The ailing woman felt her forces ebb] (Spanish)
(Translated by S. Griswold Morley)
ALEXANDER SERGEYEVICH PUSHKIN (1799–1837)
The Queen of Spades (Russian)
(Translated by Gillon R. Aitken)
ALFRED, LORD TENNYSON (1809–1892)
[Poems] (English)
Ulysses
Tithonus
From In Memoriam A. H. H.
ROBERT BROWNING (1812–1889)
[Poems] (English)
My Last Duchess
The Bishop Orders His Tomb at Saint Praxed’s Church
“Childe
Roland to the
FREDERICK DOUGLASS (1818?–1895)
Narrative of the Life of Frederick Douglass, An American
Slave (English)
WALT WHITMAN (1819–1892)
[Poems] (English)
From Song of Myself
Out of the Cradle Endlessly Rocking
HERMAN MELVILLE (1819–1891)
Billy Budd, Sailor (English)
EMILY DICKINSON (1830–1886)
[Poems] (English)
216 [Safe in their Alabaster Chambers—]
258 [There’s a certain Slant of light]
303 [The Soul selects her own Society—]
328 [A Bird came down the Walk—]
341 [After great pain, a formal feeling comes—]
435 [Much Madness is divinest Sense—]
449 [I died for Beauty—but was scarce]
465 [I heard a Fly buzz—when I died—]
519 [’Twas warm—at first—like Us—]
585 [I like to see it lap the Miles—]
632 [The Brain—is wider than the Sky—]
657 [I dwell in Possibility—]
712 [Because I could not stop for Death—]
754 [My Life had stood—a Loaded Gun—]
1084 [At Half past Three, a single Bird]
1129 [Tell all the Truth but tell it slant—]
1207 [He preached upon “Breadth” till it argued him
narrow—]
1564 [Pass to thy rendezvous of Light]
1593 [There came a Wind like a Bugle—]
Urdu
Lyric Poetry in
GHALIB (1797–1869)
[Ghazals] (Urdu)
V [Waterbead ecstasy; dying in a stream]
(Translated by Thomas Fitzsimmons)
VIII [Here in the splendid court the great verses flow]
(Translated by William Stafford)
X [Why didn’t I shrink in the blaze of that face?]
XII [I’m neither the loosening of song nor the close-drawn
tent of music]
(Translated by Adrienne Rich)
XIII [No more those meetings, partings, tears!]
(Translated by William Stafford)
XIV [Wings are like dust, weightless; the wind may steal
them]
(Translated by W. S. Merwin)
XIX [With every step I took, my goal seemed farther away]
(Translated by Mark Strand)
XXI [Dew on a flower—tears, or something]
(Translated by William Stafford)
Realism, Naturalism, and Symbolism
in
GUSTAVE FLAUBERT (1821–1880)
*Madame Bovary (French)
(Translated by Francis Steegmuller)
FYODOR DOSTOEVSKY (1821–1881)
Notes from Underground (Russian)
(Translated by Michael Katz)
CHARLES BAUDELAIRE (1821–1867)
From The Flowers of Evil (French)
To the Reader
(Translated by Robert Lowell)
Correspondences
(Translated by Richard Wilbur)
Correspondances (original French)
Her Hair
(Translated by Doreen Bell)
A Carcass
(Translated by James McGowan)
Invitation to the Voyage
(Translated by Richard Wilbur)
Song of Autumn I
(Translated by C. F. MacIntyre)
Spleen LXXVIII
(Translated by Kenneth O. Hanson)
Spleen LXXIX
(Translated by Anthony Hecht)
Spleen LXXXI
(Translated by Sir John Squire)
The Voyage
(Translated by Charles Henri Ford)
From
One o’Clock in the Morning
Crowds
*Indicates new to the Second Edition
Windows
Anywhere out of the World
(Translated by Louis Varèse)
*STÉPHANE MALLARMÉ (1842–1898)
[Poems] (French)
The Afternoon of a Faun
The Tomb of Edgar Poe
Saint
[The virginal, vibrant, and beautiful dawn]
(Translated by Henry Weinfield)
*PAUL VERLAINE (1844–1896)
[Poems] (French)
Autumn Song
Moonlight
[The white moonglow]
Wooden Horses
The Art of Poetry
(Translated by C. F. MacIntyre)
*ARTHUR RIMBAUD (1854–1891)
[Poems] (French)
The Drunken Boat
(Translated by Stephen Stepanchev)
From A Season in Hell
Night of Hell
From The Illuminations (French)
The Bridges
Barbarian
(Translated by Enid Rhodes Peschel)
LEO TOLSTOY (1828–1910)
The Death of Ivan Ilyich (Russian)
(Translated by Louise Maude and
HENRIK IBSEN (1828–1906)
Hedda Gabler (Norwegian)
(Translated by Michael Meyer)
ANTON CHEKHOV (1860–1904)
*The Lady with the Dog (Russian)
(Translated by Ivy Litvinov)
The Cherry Orchard (Russian)
(Translated by Avraham Yarmolinsky)
*Indicates new to the Second Edition
BOOK F
The Twentieth Century
THE NIGHT CHANT (Navajo, ca. 1897–1902)
Prayer to Thunder
Finishing Song
(Translated by
SIGMUND FREUD (1856–1939)
From ‘‘Dora’’ (German)
(Translated by Alix and James Strachey)
RABINDRANATH TAGORE (1861–1941)
*From Gitanjali (Bengali)
[The song that I came to sing remains unsung to this
day]
[Where the mind is without fear and the head is held
high]
[Deliverance is not for me in renunciation]
From The Crescent Moon (Bengali)
On the Seashore
From The Gardener (Bengali)
[At midnight the would-be ascetic announced]
[S¯ udas, the gardener, plucked from his tank . . .]
(Translated by Rabindranath Tagore)
From ´Son¯ ar Tari (Bengali)
I Won’t Let You Go
(Translated by Ketaki Kushari Dyson)
The Golden Boat
(Translated by William Radice)
From Kalpan¯ a (Bengali)
A Stressful Time
From Naibedya (Bengali)
No. 88 [This I must admit: how one becomes two]
From Smara • n (Bengali)
No. 5 [No, no, she’s no longer in my house!]
Hide-and-Seek
From Shesh Saptak (Bengali)
No. 27 [Under the cascading stream]
24 [Take the last song’s diminuendo with you] (Bengali)
(Translated by Ketaki Kushari Dyson)
From Punashcha (Bengali)
Flute Music
(Translated by
From Bana-b¯a • ni (Bengali)
In Praise of Trees
From Mahu¯a (Bengali)
Last Honey
From Janma-din¯e (Bengali)
On My Birthday—20
Punishment (Bengali)
(Translated by William Radice)
WILLIAM BUTLER YEATS (1865–1939)
When You Are Old
Easter 1916
The Second Coming
Leda and the Swan
Sailing
to
Among School Children
Lapis Lazuli
The Circus Animals’ Desertion
RUBÉN DARÍO (1867–1916)
[Poems] (Spanish)
Sonatina
Blazon
I Seek a Form . . .
To
Leda
Fatality
(Translated by Lysander Kemp)
LUIGI PIRANDELLO (1867–1936)
Six Characters in Search of an Author (Italian)
(Translated by John Linstrum)
MARCEL PROUST (1871–1922)
From Remembrance of Things Past (French)
Swann’s Way. Overture
(Translated by C. K. Scott Moncrieff and Terence Kilmartin)
HIGUCHI ICHIY ¯ O (1872–1896)
Child’s Play (Japanese)
(Translated by Robert Lyons Danly)
THOMAS MANN (1875–1955)
Death
in
*(Translated by Clayton Koelb)
RAINER MARIA RILKE (1875–1926)
From New Poems (German)
Archaic Torso of Apollo
Archaïscher Torso Apollos
*The Panther
*The Swan
*Spanish Dancer
(Translated by Stephen Mitchell)
WALLACE STEVENS (1879–1955)
Sunday Morning
Peter Quince at the Clavier
Anecdote of the Jar
The Emperor of Ice-Cream
The
Idea of Order at
The Man on the Dump
PREMCHAND (DHANPAT RAI SHRIVASTAVA) (1880–1936)
The Road to Salvation (Hindi)
(Translated by David Rubin)
*Indicates new to the Second Edition
THE NORTON ANTHOLOGY OF WORLD LITERATURE
Second Edition
LU XUN (1881–1936)
Diary of a Madman (Chinese)
Upstairs in a Wineshop (Chinese)
(Translated by William A. Lyell)
*From Wild Grass (Chinese)
Epigraph
Autumn Night
(Translated by Ng Mau-sang)
JAMES JOYCE (1882–1941)
*The Dead
VIRGINIA WOOLF (1882–1941)
*From A Room of One’s Own
Chapter Two
Chapter Three
FRANZ KAFKA (1883–1924)
The Metamorphosis (German)
*(Translated by Joachim Neugroschel)
ZUNI RITUAL POETRY (Zuni)
From A Prayer at the Winter Solstice
From The Scalp Dance
From Shalako
From Sayatasha’s Night Chant
House Blessing
Dismissal of the Koyemshi
(Translated by Ruth L. Bunzel)
inuit songs
ORPINGALIK (flourished 1923)
My Breath (Inuit-Inupiaq)
(Translated by Tom Lowenstein)
UVLUNUAQ (flourished 1923)
Song of a Mother (Inuit-Inupiaq)
(Translated by Tom Lowenstein)
NETSIT (flourished 1923)
Dead Man’s Song (Inuit-Inupiaq)
(Translated by Tom Lowenstein)
UVAVNUK (died before 1921)
The
(Translated by W. Worster)
KIBKARJUK (flourished 1922)
Song of the Rejected Woman (Inuit-Inupiaq)
(Translated by Tom Lowenstein)
TANIZAKI JUN’ICHIR ¯ O (1886–1965)
In Praise of Shadows (Japanese)
(Translated by Thomas J. Harper and Edward G.
Seidensticker)
T. S. ELIOT (1888–1965)
The Love Song of J. Alfred Prufrock
The
I. The Burial of the Dead
II. A Game of Chess
III. The Fire Sermon
IV. Death by Water
V. What the Thunder Said
From Four Quartets
Little Gidding
ANNA AKHMATOVA (1889–1966)
Requiem (Russian)
(Translated by Judith Hemschemeyer)
dada-surrealist poetry: a selection
TRISTAN TZARA (1896–1963)
From Dada Manifesto 1918 (French)
Dada Disgust
Proclamation Without Pretension (French)
(Translated by Mary Ann Caws)
*KURT SCHWITTERS (1887–1948)
Anna Blume (German)
(Translated by David Britt)
*PAUL ÉLUARD (1895–1952)
Woman in Love (French)
To Be Caught in One’s Own Trap (French)
[Nature was caught in the nets of your life] (French)
[She is always unwilling to understand, to listen] (French)
[Unknown, she was my favorite shape] (French)
The Mirror of a Moment (French)
(Translated by Lloyd Alexander)
*ANDRÉ BRETON (1896–1966)
Free
Vigilance (French)
(Translated by Mary Ann Caws)
AIMÉ CÉSAIRE (born 1913)
Do Not Have Pity (French)
Sun Serpent (French)
Day and Night (French)
(Translated by Gregson Davis)
*JOYCE MANSOUR (1928–1987)
[I saw you through my closed eye] (French)
[I opened your head] (French)
[Men’s vices] (French)
[Empty black haunted house] (French)
(Translated by Serge Gavronsky)
*ALFONSINA STORNI (1892–1938)
[Poems] (Spanish)
Squares and Angles
(Translated by
You Want Me White
(Translated by Marion Freeman and Mary Crow)
Little-Bitty Man
(Translated by Mary Crow and Marion Freeman)
Ancestral Burden
The World of Seven Wells
(Translated by
*Indicates new to the Second Edition
Portrait of García Lorca
(Translated by Jim Normington)
Departure
(Translated by Marion Freeman)
WILLIAM FAULKNER (1897–1962)
*From Go Down, Moses
The Bear
BERTOLT BRECHT (1898–1956)
*The Good Woman of Setzuan (German)
(Translated by Eric Bentley)
FEDERICO GARCÍA LORCA (1898–1936)
Lament for Ignacio Sánchez Mejías (Spanish)
(Translated by Stephen Spender and J. L. Gili)
From Llanto por Ignacio Sánchez Mejías
TAWFIQ AL-HAKIM (1898–1989)
The Sultan’s Dilemma (Arabic)
(Translated by Denys Johnson-Davies)
KAWABATA YASUNARI (1899–1972)
Snow Country (Japanese)
(Translated by Edward G. Seidensticker)
JORGE LUIS BORGES (1899–1989)
The Garden of Forking Paths (Spanish)
(Translated by Donald A. Yates)
ANDREW PEYNETSA (1904?–1976)
The Boy and the Deer (Zuni)
(Translated by Dennis Tedlock)
*PABLO NERUDA (1904–1973)
[Poems] (Spanish)
Tonight I Can Write . . .
Walking Around
(Translated by W. S. Merwin)
I’m Explaining a Few Things
(Translated by Nathaniel Tarn)
Canto General
From The Heights of Macchu Picchu
(Translated by Jack Schmitt)
Ode to the Tomato
(Translated by Nathaniel Tarn)
SAMUEL BECKETT (1906–1989)
Endgame (French)
(Translated by Samuel Beckett)
BIRAGO DIOP (1906–1992)
The Bone (French)
Mother Crocodile (French)
(Translated by Dorothy S. Blair)
LÉOPOLD SÉDAR SENGHOR (born 1906)
[Poems] (French)
Letter to a Poet
Night in Sine
Black Woman
Prayer to the Masks
Letter to a Prisoner
The Kaya-Magan
To
Songs for Signare
Elegy of the Circumcised
(Translated by Melvin Dixon)
*RICHARD WRIGHT (1908–1960)
The Man Who Was Almost a Man
NAGUIB MAHFOUZ (born 1911)
Zaabalawi (Arabic)
(Translated by Denys Johnson-Davies)
AIMÉ CÉSAIRE (born 1913)
Notebook
of a Return to the
(Translated by Clayton Eshleman and Annette Smith)
ALBERT CAMUS (1913–1960)
The Guest (French)
(Translated by Justin O’Brien)
KOJIMA NOBUO (born 1915)
The
(Translated by William F. Sibley)
BERNARD DADIÉ (born 1916)
The Mirror of Dearth (French)
The Black Cloth (French)
The Hunter and the Boa (French)
(Translated by Karen Hatch)
*JUAN RULFO (1918–1986)
Pedro Páramo (Spanish)
(Translated by Margaret Sayers Peden)
ALEXANDER SOLZHENITSYN (born 1918)
Matryona’s Home (Russian)
(Translated by H. T. Willetts)
*DORIS LESSING (born 1919)
The Old Chief Mshlanga
*ZHANG AILING (EILEEN CHANG) (1920–1995)
Love in a Fallen City (Chinese)
(Translated by Karen Kingsbury)
*TADEUSZ BOROWSKI (1922–1951)
Ladies and Gentlemen, to the Gas Chamber (Polish)
(Translated by Jadwiga Zwolska)
ALAIN ROBBE-GRILLET (born 1922)
The Secret Room (French)
(Translated by Bruce Morrissette)
YEHUDA AMICHAI (1924–2000)
[Poems] (Hebrew)
If
I Forget Thee,
(Translated by Assia Gutmann)
Of Three or Four in a Room
(Translated by Stephen Mitchell)
Sleep
in
(Translated by Harold Schimmel)
*Indicates new to the Second Edition
God Has Pity on Kindergarten Children
(Translated by Stephen Mitchell)
Tourists
An Arab Shepherd Is Searching for His Goat on Mount
North
of
(Translated by Chana Bloch)
I Passed a House
(Translated by Yehuda Amichai and Ted Hughes)
*CLARICE LISPECTOR (1925–1977)
The Daydreams of a Drunk Woman (Portuguese)
(Translated by Giovanni Pontiero)
INGEBORG BACHMANN (1926–1973)
The Barking (German)
(Translated by Mary Fran Gilbert)
MAHASWETA DEVI (born 1926)
Breast-Giver (Bengali)
(Translated by Gayatri Chakravorty Spivak)
GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ (born 1928)
Death Constant Beyond Love (Spanish)
(Translated by Gregory Rabassa)
CHINUA ACHEBE (born 1930)
Things Fall Apart
*DEREK WALCOTT (born 1930)
As
John to
Ruins of a Great House
The Almond Trees
Crusoe’s Journal
Verandah
Elegy
The Sea Is History
North and South
Sea Cranes
Omeros
From Book One
From Chapter I
From Chapter VIII
From Book Three
Chapter XXV
From Chapter XXVI
From Book Four
From Chapter XXXV
From Book Six
From Chapter LII
From Book Seven
From Chapter LXIV
KAMAU BRATHWAITE (born 1930)
Limits
I.
The
II. Adowa
III. Techiman
IV.
The
NAWAL EL SAADAWI (born 1931)
In Camera (Arabic)
(Translated by Shirley Eber)
ALICE MUNRO (born 1931)
*
WOLE SOYINKA (born 1934)
Death and the King’s Horseman
A. B. YEHOSHUA (born 1936)
Facing the Forests (Hebrew)
(Translated by Miriam Arad)
ANITA DESAI (born 1937)
*The Rooftop Dwellers
LORNA GOODISON (born 1947)
To Us, All Flowers Are Roses
‘‘I Shall Light a Candle of Understanding in Thine
Heart . . .’’
Heartease II
The Pictures of My New Day
Heartease New
Mother the Great Stones Got to Move
LESLIE MARMON SILKO (born 1948)
Yellow Woman
*Indicates new to the Second Edition